מאמר מגיד חדשות
החיבור הוא מקורי - נכתב ע"י וייזל, אך פורסם קודם לכן בתוך "המאסף".
הוא גם כולל קטע מתורגם - כפי שמציין זאת בפרוש וייזל.
רד"ק
מנשה בן ישראל
Maimonides, רמב"ם: אגרת תימן.
Basnage: Histoire des Juifs.
החיבור הוא מקורי - נכתב ע"י וייזל, אך פורסם קודם לכן בתוך "המאסף".
הוא גם כולל קטע מתורגם - כפי שמציין זאת בפרוש וייזל.
לטקסט אותו תרגם וייזל לעברית ופירסם בתוך ספר זה ישנה היסטוריה משלו: איש בשם ריץ, דרשן בעיר האג, מצא את הדברים בתוך כתב יד של אחד הפקידים ב"קומפני האללאנדי השולחים אניותיהם לאינדיא המזרחית, ושמו מארצעלוס בלעס, איש נכבד ומשכיל, ובטבעו חוקר ודורש לדעת הדברים על בוריין, ורשם במכתביו הדברים שראה במדינות שעבר בהם". בין הדברים שכתב אותו בלעס, מצא ריץ "ראשי דברים מספר דברי הימים אשר ליהודים היושבים בעיר קושין על חוף ארץ מאליבאר שהיא ארץ הודו, אשר קבל הפקיד הנ"ל מיד יהודי שהמיר דתו ושמו פ'אן דארט שהעתיק הדברים מדברי הימים הגדולה העברית שהיא [רווח - חסרה מילה?] תחת יד נשיא היהודים שבקושין".
וייזל אינו מאמין שאותו מומר ראה בעצמו את הספר הנדון, ספר דברי הימים: "(וכפי הנראה לי לא ראה פ'אן דארט האיגי"נאל הארוך, ורק זה הקצור מצא ביד מי שמצאו והעתיקו ללשון הולאנדי ונתה לפקיד הנ"ל)". (עמ' ח'-ט')
בקשר לשפת טקסט המקור: מדברי וייזל עולה כי הוא תרגם מגרמנית לעברית טקסט שהיה כתוב במקור בעברית, תורגם להולנדית, לאחר מכן תורגם לגרמנית (כפי שוייזל מציין, ריץ העתיק את הטקסט מהולנדית לגרמנית).
המאסף __
טקסט זה הופיע לראשונה בתוך כתב העת המאסף.
יש להוסיף אוצפיה: פרסום מתוך המאסף.
וינוגרד
ובעתק שלפניי אין עמוד שער ואין כל פרט המאפשר לענות על פרטי ההוצאה.
וינוגרד
לפי וינוגרד, במהדורת למברג המאמר הופיעה בתוך: פריצול, אברהם, איגרת אורחות עולם. יש לציין כי החיבור הופיע בתוך אגרת ארחות עולם גם במהדורתו הראשונה, פראג תקנ"ג.
נראה שוייזל מפציר בקוראיו - או ליתר דיוק מנסה למצוא מבין קוראיו מי שיטול על עצמו אחריות ויעשה מעשה שעשוי להיות גורלי עבור עם ישראל: "אמר המעתיק אם אמת הדבר שנמצא דברי הימים עברי כזה ליהודים אשר בקושין ושעד היום יש בידם הספרים הנזכרים בקצור ד"ה זה, כמה תגדל חובת כל איש חכם לתת לבו על הדבר הזה, לעשות מאהבת בקשת האמת מה שיש לאל ידו לעשות, הן בעצה הן בפועל בעבור השג ספר ד"ה אשר לאחינו בקושים, וביותר להשיג העתקה נאמנה מכל הספרים אשר בידיהם, לא שמעתי מעולם דבר גדול כזה, כי אז נראה אם ספר תורת משה רבינו שבידם מסכמת בכל עם ספר תורה שלנו, לא אוכל לפרוט הטובה הגדולה שיגיע מזה לישרי לבב בכל פרטיה, כי אם תסכים בכל עם אותה שבידינו, תהיה לאות לבני מרי האומרים שבבית ראשון נשכחה התורה מישראל ונאבדה מתוך הקהל... ואין ראוי להעלות על ספר מה שאומרים בעלי ריבנו על עזרא הכהן, ושאין התורה שבידינו כמו שהיתה מלפנים... אע"פי שנוכל להראות מצד השכל כי תהו המה, עוד כעשן יכלו, אם יגיע לידנו התורה שהיא ביד היהודים מגלות שלמנאסר... וכן בענין המחלוקת במלא וחסר ובקרי וכתיב..." (עמ' כ)
ושוב מוסיף: "אם אמת הדבר הנאמר בקצור ד"ה זה, לא לכבוד יהיה לבני ישראל, אשר השיבה ידם לחקור ולדרוש בענין זה, ולשאוב האמת ממקורו וממקומו, ולא שמו על לבם לעשות חסד זה עם בני הגולה הנתלים על שבר בית יוסף... להודיעם כי עוד עמק העכור יהיה לפתח תקוה, באשר רבים מהם האובדים בין העכ"ום, עוד לבם לב ישראלי, ואמרים בני ישראל אנחנו, ורבים מהם עד היום הולכים בדרך ה', וספר תורת ה' אתם..." (עמ' כט).
קריאה ישירה עוד יותר יש בסוף ה"מאמר", שם הוא פונה ליהודים אשר יושבים במדינות שונות באירופה ולהם מהלכים בארצותיהם: "כל איש ישראל אשר השיגה ידו לשאת ולתן עם אחינו היושבים בקושין, ודורש מפיהם האמת בכל פרטיו ויגד לנו הדברים באר היטב, תבוא עליו ברכה, כי מלאכת ה' הוא עושה, ומה נקל הדבר הזה לעשותו למקצת בני עמינו אשר להם יד ושם בחצרות נכבדי ארץ הוללנדי, כי אם הנכבדים האלה ידברו באזני ראשי ומנהיגי האניות, וגם יכתבו לנכבדים מכיריהם באי סילון ובחוף מאליבאר שיחקרו על הדבר הזה... עשה יעשו ויצליחו. וכן נכבדי היהודים שבאינגליטירי..." וכן הלאה. (עמ' ל)
וייזל מציין כי ה"מכתב" שאותו הוא תרגם לעברית ופירסם בספר מגיד חדשות הגיע לידיו הודות ל"איצק אייכל, שהיה זה שמנה חדשים בעיר געטינגן [שם התגורר אייכ'הארן, מי שביקש לפרסם את הטקסט בגרמנית בכתב עת שהוא הוציא], ובקש ממנו שכבוא איזו דבר חדש מענין זה לידו, שישלחהו בדובו מיד לכאן, שלח עתה הקונטרס הכולל ספור ד"ה [דברי הימים] זה לכאן שאנו מעתיקים עתה ללשון עברי." (עמ' ח')
Yes