מבחר הפנינים
בסוף הספר:
"על ידי הפועל העוסק במלאכת הקודש באמונה הזעציר הבחור ארי' ליב בן מהור"ר זאב וואלוף [כך] זצ"ל מק"ק ברלין"
בהקדמה שנית מהבמיא לדפוס:
"וברכתי תעלה לש"ב הבחו' הנעלה המשכיל והמושלם כ' שלמה יצ"ו במהור"ר אברהם פ"ל מקראנקי נר"ו על אשר הלוה לי סך מסוים להוצאת הדפוס הוא וכל הנלוים אליו יזכו לחנא וחסדא ..."
ראו "הערות".
נטלי:
וינוגרד 1993
IUL
ספרייה לאומית: R 8= 23 V 4194
מהדורה חדשה של ספר ישן, מאת אבן גבירול.
ישנן מהדורות נוספות. מהדורה מוקדמת (תצ"ט): R 8= 35 V 3519
([1], נו ד').
שם המביא לדפוס אהרן דעסוי, אך במהדורה משנת תצ"ט - 1739 מופיע אהרן ב"ר צבי הירש.
מעיון בספר (12.06): בהקדמה: הספר הזה אשר חובר בלשון ערב ונעתק ללשון הקדש... הפלוסופים הקדמונים... מדרך הישר אינם פונים ולדורות אחרונים לומדים ושונים ומגלים כל המטמונים... והנה בא לידינו החבור הזה נדפס בעיר קרימונה בשנת שי"ח בפירו' רחב מאוד אשר בו ילאה הקורא לרוות צמאו בתכלית מבוקשו ואם שכוונתו היתה להטיב בכל זאת מצאנו ראינו שלפעמים נטה בפירושו לפי דעתו ולא כפי כוונת המחבר אחר השקפה עיונית בשימת עין רואה. ע"כ יצאתי חוץ ממחיצתי וערכי השפל בדעת ונתתי לבי לדרוש ולתור איזה דרך מכון אור חכמתם ולהכין הדרך אשר ילכו בו העם אשר לא דרכו עדיין במסילה סלולה ובנוי על אמרים הנקראים ע"פ רוחב לב המחברים הראשונים המתפלספים ... ועשיתי פי' מספיק בלשון קצר... שלא להאריך רק לפי הצריך. ... ואף גם זאת היתה בקשת ממציאי הוצאות הספר הזה להעתיקו בלשון אשכנז לנשים ועמא דבר וכן עשיתי אבל לא ע"ד פי' מלה ומלה רק לפי הבנת הענין ולפי אשר כבר מורגלים קצת מאמרי הפילוסופים ... כי ידעתי את מכאובי בני עמנו שמאסו כמעט בכל הספרי' הנעתקים ללשון אשכנז הואיל ואינם לפי סידור הלשון ההוא ומשפטיו לכן לא מנעתי להפיק רצון השואלים כענין ולעשון כרצון איש ואשה נערים ושנים. ...
הקדמה שנית מהמביא לדפוס:
...אמרתי להעלות תחת מכבש הדפוס למלאות תאוות הנכספי' אליו... ברלין...תקכז"ל (תקכו"ל??) הקטן פנחס זעליג בהר"ר אהרן יצו.