ספר דבר טוב
בטבלאות הדיקדוקיות, מוסיף אביגדור לוי תרגום לגרמנית (באותיות עבריות) של מונחים אשר הופיעו בעברית. למשל, לצד "מקור" [הפועל] נרשם "אינפיניטיף" וכן הלאה.
חלק שני
המחבר בהקדמה מפרט את תוכן הספר ומוסיף: "ובח"ש [חלק שני] כל השרשים מתורגמים (בל"א)..."
בסוף הספר ישנו דף "דוגמא של חלק שני מה שנדפוס בעתיד בקיץ הבע"ל..."
בעמוד השער כתוב:
"נדפס על ידי הנעלה ר' שמואל פלקלש וכ' שמואל בן ר' ליזר בחור"
נוסח כתיבת התאריך: נדפס... בשנת ודבר בעתו מה טוב...
וינוגרד
הרב יחזקאל לנדא בהסכמתו כותב על המחבר: "דבר טוב עשה בעמיו ללמד בני יהודה לשון לימודים. לקיים חנוך לנער על פי דרכו מנעוריו... למען יהיה נקל על הנער לקבל והמלמד יצליח במלאכתו ועל ידי זה תתפשט ידיעת לשון הקדש על מכונו לנער וזקן..."
על/אל המורים כותב אביגדור לוי בפתח הקדמתו: "ידוע הדבר ואמת היא שהלימוד הוא תוהו ובוהו אם אין להמלמד עם תלמידים כל חלקי הלשון בידו לאחדים ובקי ורגיל במקרא ומפרשיו המחודדים..."
קסטנברג-גלדשטיין, היהודים בארצות בוהמיה.
עותק באוניברסיטת בר אילן (מעט פגום)
Irene E. Zwiep, "Imagined Speech Communities: Western Ashkenazi Multilingualism as Reflected in Eighteenth-Century Grammars of Hebrew", in: Shlomo Berger et.al., Speaking Jewish - Jewish Speak, Multilingualism in Western Ashkenazic Culture, Leuven 2003, pp. 77 - 117.
לעיין במאמרה של צוויפ למילוי "מקורות טקסטואלים ותרבותיים" וכו'.
רצוי לבדוק עותק נוסף (בספריה הלאומית): S 25 V 14263
(או SR):
כותרת
שנת הוצאה