ספר הכוזרי - תקנ''ו
המביא לדפוס הדפיס כתב יד מאת דודו, ישראל זמושץ, כשלושים שנה לאחר כתיבתו. לדברי המביא לדפוס, להוציא שני יוצאים מן הכלל, לא התפתה לתקן דבר מנוסח כתב היד של הפרשן.
כמו כן, כלול גם הטקסט המקורי של הכוזרי.
המוציא לאור מתייחס בהקדמתו (בחלק האחרון) ל"מודעא שהדפסתי וצדקת פזרונו בישראל בקהל רב".
למשל: עמ' מב, מג/ב
במקומות מסוימים, הפרשן מוסיף בסוגריים את תרגומם של מונחים מסוימים בגרמנית, באותיות עבריות.
נותן ההסכמה מדגיש את מעלותיו של ספר הכוזרי ומהלל את "הרב הגדול החריף המפורסם" - מפרש הספר ואת עבודתו.
המביא לדפוס מציין כי הפרשן "בחר לשון ערומים לפרשו בדרך נקל וצח עד שיקל לכל מתחיל לבא שעריו. גם גדולים חקרי לב אשר להם בינה יתירה ואת כל גבוה יראו בעיונים הדקים ונשגבים..."
לפי המביא לדפוס, "זה הפירוש חיבר דודי הגאון [ישראל זמושץ] זה שלשים שנה להפצרת חכמי ברלין בעודנו בצל קורת הגביר המפורסם דון דניאל יפה... אשר לו ביחוד להחזיק טובה כי זה הנדיב נדיבות יעץ לרצון את הרב המפרש בהון עתק עבור לקרבו אל המלאכה בחיבור הפירוש הזה.... אך טרדת הזמן וימי הזוקן לא הספיקו ביד הרב המפרש להביאו לדפוס. ואחר פטירתו נפלו כתביו בידי זרים ובתוכם הפי' האהוב הזה... עד שקמתי אני בעז"ה לחקור אחר אותן החמודות ... שנסתי את מתני... עזבתי את ביתי ואת מקומי נטשתי לא שלותי ולא שקטתי ואת עול ההדפסה עלי הכבדתי זהב לא חשבתי ועל יופי המלאכה וטוב ההגהה כפי האפשר שקדתי..."
עותק בבר אילן
Adam Shear, "Judah Halevi's Sefer ha-Kuzari in Early Modern Ashkenaz and the Early Haskalah: A Case Study in the Transmission of Cultural Knowledge", in: Resianne Fontaine, Andrea Schatz, Irene Zwiep (eds.), Sepharad in Ashkenaz, Medieval Knowledge and Eighteenth-Century Enlightened Jewish Discourse, Amsterdam 2007, pp. 69-83.
נטלי:
נוסף לרשימה: יוני 2007
שם הספר - אוצר נחמד - אינו מופיע בעמוד השער, אך כן לכל אורך הספר בראשי העמודים.