Die Moseide in achtzehn Gesängen
בהקדמתו למהדורה הגרמנית מודה וייזל להופנגל ושפלדינג על מלאכת התרגום. גם מודה לביסטר, שעודד אותו ועזר לו לפרסם ספר זה, ואף המליץ עליו בחום בכתב העת שלו (בינואר1794, עמ' 93).
אך היתה פניה בתוך ה-
Berlinische Monatsschrift.
ראו חלון "קהל יעד", אצבע "התייחסות לספר".
שם מבקש עורך כתב העת ביסטר לעודד את קהל קוראיו לתמוך בפרויקט מבחינה כלכלית ולחתום על הספר (על חוברת אחת או על כל החוברות).
המחיר לכל חוברת:
16 Groschen Brandenburgisch
כל החוברות:
4 Thaler
אין בספר רשימת מוכרים, אך ב
Berlinische Monatschrift
(עמ' 102) ישנה רשימת
Kollektöre
בערים שונות ורבות ביבשת, המורכבת מיהודים ולא יהודים.
בהקדמתו למהדורה הגרמנית כותב וייזל:
"So erscheint nunmehr die Moseide im geehrten und grossen Publikum; erscheint unter allen verschiedenen Religionsverwandten, unter allen Klassen von denkenden Köpfen, unter religiösen Menschen sowohl, als unter denjenigen, die nur ihren eigenen Vernunftschlüssen anhänglich sind, so, daß das Werk Lob und Tadel ausgesezt sein wird. Nicht als Philosoph will ich in diesem Werke erscheinen, sondern als Dichter, als Israelit und als wahrer Menschenfreund. Bei allen dem verspreche ich mir, daß, so verschieden auch die Menschen im Denken sein mögen, dennoch jeder Leser, er sei von welcher Denkart er wolle, hie und da Stellen antreffen kann, die ihm seiner Aufmerksamkeit werth zu sein scheinen werden."
לדברי וייזל בהקדמתו לנוסח הגרמני, הוא היה מודע תמיד כי דבריו עשויים לעורר עניין בקרב מלומדים לא יהודים, אך השפה הגרמנית לא היתה זמינה לו לכתיבה. הוא פנה אל פרופ' הופנגל לתרגום החיבור. הלא תרגם מיוזמתו חיבור שוייזל כתב ופרסם במאסף לאחר מות הנסיך לאופולד מבראונשוייג, ואף הוציא אותו לאור בתוך כתב העת שלו -
Für Christenthum, Aufklärung und Menschenwohl
הופנגל נענה לבקשתו - אם כי לא יכול היה לתרגם את כל היצירה - ונטל את תרגומו של החלק הראון.
מלומד נוצרי אחר, שפלדינג, נטל על עצמו את תרגומו של השיר השני. ו"בחור צעיר" נוסף התבקש לתרגם את השיר השלישי והרביעי, וכן את הקדמתו של וייזל למהדורה המקורית בעברית.
לפי עדותו של וייזל, הוא חיבר את ההערות שנוספו לטקסט במיוחד עבור התרגום לגרמנית, ועשה זאת בגרמנית (מבקש מן הקוראים להתחשב בכך שאין הוא שולט כראוי בשפה זו).
התייחסות לפרסום זה ובקשת תמיכה בפרויקט על יד ביסטר, בתוך כתב העת שערך:
Berlinische Monatsschrift, Jan. 1794, pp. 93 ff,
ראו גם "פנייה למכירת מנויים" בחלון "אישים המוזכרים בספר".
עותק בספריה הלאומית
טלי:
IUL
יש צילום של הספר אצל כריסטוף שולטה. ייתכן כי נקבל מהם
ebook. עם זאת, לוודא האם מדובר באותה מהדורה. בירושלים יש מהדורה משנת 1795, אך לא רשומים שמותיהם של שפלדינג והופנגל כמתרגמים, ואילו במהדורת 1806 הנמצאת בחיפה שמות אלה מוזכרים (על כל פנים, בקטלוג הממוחשב!).
ספרייה לאומית: S 61 B 433
ספריית חיפה:PJ5051.W4S515
לפי קריסטוף, יש מבוא של וייזל עצמו. שם מודה לשפלדינג והופנגל על תרגום הספר.
הוחלט: CL